A co do nagrania, to byłam śpiąca i źle złożyłam nagranie, więc do niczego się nie nadaje, a nagrywane następnego dnia rano to już nie to samo :/
When you sleep (Mary Lambert)
One foot in front of the other Za stopą stopa, powoli
Keep breathing just like they taught you Oddychaj, jak cię uczyli
You politely asked to Zapytałeś grzecznie,
Take a walk with me czy pójdziemy gdzieś
Take a walk with me czy pójdziemy gdzieś
I would have married you there Poślubiłabym cię
Underneath the trees Pośród tamtych drzew
Is it real, this thing? Czy to prawda jest, ta rzecz?
Is it real, oooh, this thing? Czy to jest, uuuu, ta rzecz?
I could make you happy Mogę dać ci szczęście
I could make you love me Wzbudzić miłość do mnie
I could disappear completely Mogę zniknąć już zupełnie
I could be your love song Być twoją piosenką
I could be long gone Dawno być daleko
I could be a ghost Mogę głosem być
In your eardrum W twym bębenku
In your eardrum W twym bębenku
When you sleep, Kiedy śpisz,
Will it be with me? czy chcesz ze mną być?
Will it be with me? czy chcesz ze mną być?
I swore I saw you in a dream Przysięgam, że miałam sen
All dressed in white and wide smile Cała w bieli, śmieję się
You politely asked Zapytałeś grzecznie,
To take a walk with me czy pójdziemy gdzieś
To take a walk with me czy pójdziemy gdzieś
And I married you there, I poślubiłam cię
Underneath the trees Pośród tamtych drzew
Can you feel the beat of my heartbeat Czujesz moje serce, jak bije
Beat through me? Przeze mnie?
Can you feel the beat of my heartbeat Czujesz moje serce, jak bije
Beat through? Moje serce?
How did I miss you, Jak mogłam tęsknić,
When I didn't know you? zanim cię poznałam?
When I didn't know you? zanim cię poznałam?
I could make you happy Mogę dać ci szczęście
I could make you love me Wzbudzić miłość do mnie
I could disappear completely Mogę zniknąć już zupełnie
Be with me, Kiedy śpisz,
When you sleep, be with me ze mną bądź, kiedy śpisz
When you sleep, be with me ze mną bądź, kiedy śpisz
KOMENTARZE DO WERSÓW (nowość :P)
1. Najpierw miało być "za stopą następna stopa" - niby dosłowniej (?), ale jak to brzmi, no błagam, ile my mamy tych stóp...
3. Tu już dawno rypnął mój plan zrobienia "bezosobowego" tłumaczenia, już wiadomo, że śpiewam do faceta. (To nie tak, że poddałam się po dwóch wersach, tłumaczyłam nie po kolei, rzecz jasna).
5,6. No niby ona pyta, czy "to coś jest prawdziwe", ale ja pytam, czy to jest prawda i czy ta rzecz to jest w ogóle TA rzecz, czy może to nie jest TA rzecz, bo może to w ogóle nie jest prawda? (skomplikowane)
ref 1,2. W ogóle był ciężki i mi się nie podoba, bo jest taki za delikatny. Miało być, że ona jest w stanie go zrobić szczęśliwym i kochającym, tak jakby na siłę, ale trudno; i tak śpiewam to tonem błagająco - jęczącym, może być delikatnie.
ref 4. No przepraszam, nie zmieściłam tego "love", ale wszyscy wiedzą, o jaką piosenkę chodzi, prawda?
ref 5. Ileż ja się z tym męczyłam! Na początku było "Albo dawno odejść". Potem się poddałam.
ref 6. Karygodne, no wiem. Normalnie bym zabiła za coś takiego, jak pasuje "duch", to czemu jest "głos"?! No ale już tym bębenkiem troszkę nakombinowałam (no niby dokładnie, a nawet do rymu, a jednak może się różnie kojarzyć) i uznałam, że "duch w bębenku" już nikomu nie kojarzyłby się z uchem. No przepraszam.
ref 7. A cóż innego mogłoby tam być? To jest takie trochę gramatycznie nieprzetłumaczalne.
2zwr2. W tym momencie posypał się plan bezosobowy, a dziwna konstrukcja jakaś pozostała, osobowa, niestety.
2zwr6. No wiem, dziwnie, i na dodatek zaburzyłam rytm czy tam sylaby; ALE jak śpiewałam w nocy o północy to brzmiało dobrze! :P
How did I miss you when I didn't know you - owszem, miało być "kiedy cię nie znałam", i znów złamałam zasadę jak najdokładniejszego tłumaczenia, no ale czy tak nie jest lepiej...?
Ostatni wers - tak, jest na odwrót, ale jak próbowałam zamienić, to się nie dało śpiewać.
JEŻELI UMIESZ PRZETŁUMACZYĆ LEPIEJ - PISZ W KOM ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz